[nk_awb awb_type=”image” awb_stretch=”false” awb_image=”4588″ awb_image_size=”full” awb_image_background_size=”cover” awb_image_background_position=”50% 50%” awb_parallax=”scroll” awb_parallax_speed=”0.5″ awb_styles=” padding-top: 0px; margin-top: 0px;”]
[/nk_awb]
Darraðarljóð
(Lay of Dorrud)
Also known as
Song of the Valkyries
Picture: Battle of Clontarf, oilpainting by Hugh Frazer, 1826
Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%27Battle_of_Clontarf%27,_oil_on_canvas_painting_by_Hugh_Frazer,_1826.jpg
In the thirteenth-century Icelandic saga “Njáls saga” other names: Njála and Brennu-Njáls saga) the Valkyries have their own say. They describe their activities in a rather horrible poem. In the song twelve Valkyries are busy weaving and discussing who should die in the Battle of Clontarf which took place near Dublin in the year 1014. The poem contains many ‘kennings‘ and several translations in modern languages exist, all of which differ from each other. They all would have been not easy to understand, which is why in some translations most of the ‘kennings’ have been converted to their meanings.
When Dörrud left his house on Good Friday morning, he saw twelve figures riding to a dwelling in a hill. He walked over and looked through a window to see what was going on. He saw women there who had carefully stretched a loom. They used human skulls as weaving weights, and the threads on the loom and spool were made of human intestines. They used their swords as shuttle and arrows served as reels. During the work, the women declared the following poem below.
A first translation together with the text in Old Norse. Source: Chantepie, Pierre D. “Walkyries, Swan-Maidens, Norns” The Religion of the Teutons. Dallas: Ginn & Co. 1902. pp. 304-317.
Blood rains from the cloudy web On the broad loom of slaughter. The web of man grey as armor Is now being woven; the Valkyries Will cross it with a crimson weft. |
Vítt er orpit fyri valfalli rifs reiðiský rignir blóði; nú er fyri geirrum grár upp kominn vefr verþjóðar er þær vinur fylla rauðum vepti Randvés bana. |
The warp is made of human entrails; Human heads are used as heddle-weights; The heddle rods are blood-wet spears; The shafts are iron-bound and arrows are the shuttles. With swords we will weave this web of battle. |
Sjá er orpinn vefr ýta þörmum ok harðkléaðr höfðum manna eru dreyrrekin dörr at sköptum járnvarðr yllir enn örum hrælat skulum slá sverðum sigrvef þenna. |
The Valkyries go weaving with drawn swords, Hild and Hjorthrimul, Sanngrid and Svipul. Spears will shatter shields will splinter, Swords will gnaw like wolves through armor. |
Gengr hildr vefa ok hjörþrimul sangríðr svipul sverðum svipul skapt mun gnesta skjöldr mun bresta mun hjálmgagarr í hlíf koma. |
Let us now wind the web of war Which the young king once waged. Let us advance and wade through the ranks, Where friends of ours are exchanging blows. |
Vindum vindum vef Darraðar sá er ungr konungr átti fyrri fram skulum ganga ok í fólk vaða þar er vinir várir vápnum skipta. |
Let us now wind the web of war And then follow the king to battle Gunn and Gondul can see there The blood-spattered shields that guarded the king. |
Vindum vindum vef Darraðar ok siklingi síðan fylgjum þar sjá bragnar blóðgar randir Gunnr ok Göndul þær er grami hlíðu. |
Let us now wind the web of war Where the warrior banners are forging forward Let his life not be taken; Only the Valkyries can choose the slain. |
Vindum vindum vef Darraðar þar er vé vaða vígra manna látum eigi líf hans faraz eigu valkyrjur vals um kosti. |
Lands will be ruled by new peoples Who once inhabited outlying headlands. We pronounce a great king destined to die; Now an earl is felled by spears. |
Þeir munu lýðir löndum ráða er útskaga áðr um byggðu kveð ek ríkum gram ráðinn dauða nú er fyrir oddum jarlmaðr hniginn. |
The men of Ireland will suffer a grief That will never grow old in the minds of men. The web is now woven and the battlefield reddened; The news of disaster will spread through lands. |
Ok munu Írar angr um bíða þat er aldri mun ýtum fyrnaz nú er vefr roðinn munu um lönd fara læspjöll gota. Nú er ógurligt |
It is horrible now to look around As a blood-red cloud darkens the sky. The heavens are stained with the blood of men, As the Valyries sing their song. |
um at litaz er deyrug ský dregr með himni mun lopt litat lýða blóði er sóknvarðar syngja kunnu. |
We sang well victory songs For the young king; hail to our singing! Let him who listens to our Valkyrie song Learn it well and tell it to others. |
Vel keðu vér um konung ungan sigrhljóða fjöld syngjum heilar enn inn nemi er heyrir á geirfljóða hljóð ok gumum segi. |
Let us ride our horses hard on bare backs, With swords unsheathed away from here! |
Ríðum hestum hart út berum bregðum sverðum á braut héðan. |
Then the Valkyries tore the cloth from the loom, teared it to pieces and each of them took the piece she had in her hand, and six of them rode away to the North and the other six to the south.
Here is another translation taken from ″The Story of Burnt Njal″, by George W. DaSent, 1900.
THE WOOF OF WAR
See! warp is stretched
For warriors’ fall,
Lo! weft in loom
’Tis wet with blood;
Now fight foreboding,
’Neath friends’ swift fingers,
Our gray woof waxeth
With war’s alarms,
Our warp bloodred,
Our weft corseblue.
This woof is y-woven
With entrails of men,
This warp is hardweighted
With heads of the slain,
Spears blood-besprinkled
For spindles we use,
Our loom ironbound,
And arrows our reels;
With swords for our shuttles
This war-woof we work;
So weave we, weird sisters,
Our warwinning woof.
Now War-winner walketh
To weave in her turn.
Now Swordswinger steppeth,
Now Swiftstroke, now Storm;
When they speed the shuttle
How spear-heads shall flash!
Shields crash, and helmgnawerö
On harness bite hard!
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof.
Woof erst for king youthful
Foredoomed as his own,
Forth now we will ride,
Then through the ranks rushing
Be busy where friends
Blows blithe give and take.
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof,
After that let us steadfastly
Stand by the brave king;
Then men shall mark mournful
Their shields red with gore,
How Swordstroke and Spearthrust
Stood stout by the prince.
Wind we, wind swiftly
Our warwinning woof;
When sword-bearing rovers
To banners rush on,
Mind, maidens, we spare not
One life in the fray!
We corse-choosing sisters
Have charge of the slain.
Now new-coming nations
That island shall rule.
Who on outlying headlands
Abode ere the fight;
I say that King mighty
To death now is done,
Now low before spearpoint
That Earl bows his head.
Soon over all Ersemen
Sharp sorrow shall fall,
That woe to those warriors
Shall wane nevermore;
Our woof now is woven.
Now battle-field waste,
O’er land and o’er water
War tidings shall leap.
Now surely ’tis gruesome
To gaze all around,
When bloodred through heaven
Drives cloudrack o’er head;
Air soon shall be deep hued
With dying men’s blood
When this our spaedom
Comes speedy to pass.
So cheerily chant we
Charms for the young king,
Come maidens lift loudly
His warwinning lay;
Let him who now listens
Learn well with his ears,
And gladden brave swordsmen
With bursts of war’s song.
Now mount we our horses,
Now bare we our brands,
Now haste we hard, maidens,
Hence far, far away.