[vc_row][vc_column][vc_column_text][vc_row][vc_column width="1/1"]
  • faroecoastfaroecoast
[vc_column_text]Viðareiði auf Viðoy, Faröer Inseln. Quelle: http://commons.wikimedia.org, Besitzer: Erik Christensen, freigegeben unter der CCASA 3.0 unported lizenz.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width="1/1"][vc_column_text].

"Lokka táttur" (Lokis Erzählung)

.

eine färöische Volksballade

.

In einer neuen Übersetzung von

Kurt Oertel

Hier präsentiert mit freundliche Genehmigung des Übersetzers

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width="1/4"][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width="3/4"][vc_column_text]
MODERN FÄRÖISCHDEUTSCH
tevi:

Hvat skal mær harpan
undir míni hond,
vil ikki frægur fylgja mær
á onnur lond.
Refrain:

Was nützt mir die Harfe
in meiner Hand,
Wenn keiner mir folgt
in das andere Land?
Bóndin og risin leikaðu leik,
risin vann og bóndin veik.
Bauer und Riese spielten lang,
Der Bauer verlor, der Riese gewann.
"Eg havi lúkað treytir mín',
nú vil eg hava sonin tín.
"Gewonnen ist das Spiel mir schon,
Nun will ich haben deinen Sohn.
Eg vil hava sonin frá tær,
uttan tú goymir hann fyri mær."
Haben will ich den Sohn von dir,
Nicht schützen kannst du ihn vor mir."
Bóndin heitir á sveinir tvá:
"Biðið Óðin fyri meg inngá.
Der Bauer rief den Knecht herbei:
"Bitt' Odin, dass er mit uns sei.
"Heitið á Óðin Asakong,
tá man goymslan gerðast long."
"Zu Odin fleh in unseren Sorgen,
Der könnte mein Kind wohl halten verborgen.
"Eg vildi, mín Óðin veri til,
vita hvussu goymslan ganga vil."
"Wäre der König der Asen hier,
So wüsste ich, der schützt ihn mir."
Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Óðin inn fyri borð.
Das Wort war ihm noch kaum entwischt,
Stand Odin auch schon vor dem Tisch.
"Hoyr tú Óðin, eg tali til tín,
tú skalt goyma sonin mín."
"Höre mich, Odin, ich rufe zu dir,
Den Sohn sollst du verstecken mir."
Óðin fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút.
Odin ging mit dem Knaben hinaus,
Voll Sorge saßen die Eltern zu Haus.
Óðin biður vaksa brátt,
akurin upp eftir eini nátt.
Ein Kornfeld ließ da Odins Macht
Wachsen und reifen in einer Nacht.
Óðin biður vera svein,
mitt í akri aksið eitt.
n des Ackers Mitte verbarg alsbald
Odin den Knaben in Ährengestalt.
Mitt í akri aksið eitt,
mitt í aksi, byggkorn eitt.
In einer Ähre ward er mitten im Feld
Als Gerstenkorn zu den anderen gestellt.
"Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
"Nun stehe ohne Sorge hier,
Und wenn ich rufe, so komm zu mir.
Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út.
Nun steh hier ohne Furcht und Graus,
Und wenn ich rufe, so komm heraus."
Risin hevur hjarta hart sum horn,
ripar nú fangið fult við korn.
Des Riesen Herz war hart wie Horn,
Er füllte den Schoß sich voll mit Korn.
Ripar nú korn í fang á sær,
og bitran brand í hendi bar.
Er prüft' alles Korn auf dem Ackerland
Und trug ein scharfes Schwert in der Hand.
Og bitran brand í hendi bar,
hann ætlar at høgga sveinin har.
Ein scharfes Schwert sah man ihn tragen,
Den Knaben wollte er damit erschlagen.
Tá var sveini komin til sút,
byggkorn kreyp úr neva út.
Der Knabe in großer Not sich fand,
Dem Riesen sprang ein Korn aus der Hand.
Tá var sveini komin til pína,
Óðin kallar hann til sín.
Dem Knaben graute vor dem Tod,
Da rief ihn Odin in der Not
Óðin fór við sveini heim,
bóndi og brúður fagna teim.
Odin brachte ihn heim geschwind,
Und die Eltern umarmten ihr lebendes Kind.
"Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymslan mín."
"Hier ist dein Kind, doch wie dem auch sei,
Mit meinem Schutz ist es nun vorbei."
Bóndin heitir á sveina tvá:
"biðið Hønir fyri meg inngá!"
Der Bauer rief den Knecht herbei:
"Bitt' Hönir, dass er mit uns sei.
"Eg vildi, mín Hønir veri til,
vita, hvussu goymslan ganga vil."
Wäre Hönir, der Gott, jetzt hier,
So wüsste ich, der schützt ihn mir."
Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Hønir inn fyri borð.
Das Wort war ihm noch kaum entwischt,
Stand Hönir auch schon vor dem Tisch.
"Hoyr tú Hønir, eg talið til tín,
tú skalt goyma sonin mín!"
"Höre mich, Hönir, ich rufe zu dir,
Den Sohn sollst du verstecken mir."
Hønir fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút.
Hönir ging mit dem Knaben hinaus,
Voll Sorge saßen die Eltern zu Haus.
Hønir gongur á grønari grund,
svanir sjey teir flugu um sund.
Hönir ging in den grünen Grund,
Sieben Schwäne überflogen den Sund.
Fyri eystan flugu svanir tveir,
niður hjá Hønir settust teir.
Zwei Schwäne bogen nach Osten ab
Und ließen sich neben Hönir herab.
Hønir biður nú vera svein,
mitt í knokki fjøður ein.
An eines Schwanes Kopf alsbald
Verbarg Hönir den Knaben in Flaum-Gestalt.
"Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
"Nun weile ohne Sorge hier,
Und wenn ich dich rufe, so komm zu mir.
Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út!"
Weile hier ohne Furcht und Graus,
Und wenn ich dich rufe, so komm heraus."
Skrímslið loypur á grønari grund,
svanir sjey teir flugu um sund.
Das Monstrum kam in den grünen Grund,
Sieben Schwäne überflogen den Sund.
Risin fell tá á sítt knæ,
tann fremsta svanin fekk hann har.
Der Riese ein Knie zur Erde bog,
Den ersten Schwan er zu sich zog.
Tann fremsta svanin hann av beit
hálsin niður í herðar sleit.
In den ersten Schwan er heftig biss,
Den Kopf er ihm von den Schultern riss.
Tá var sveini komin til sút,
fjøður smeyg úr kjafti út.
Den Knaben hielt vor Furcht es kaum,
Vom Maul des Riesen flog ein Flaum.
Tá var sveini komi til pína,
Hønir kallaði hann til sín.
Dem Knaben graute vor dem Tod,
Da rief ihn Hönir in der Not.
Hønir fór við sveini heim,
brúður og bóndi fagna teim.
Hönir brachte ihn heim geschwind,
Und die Eltern umarmten ihr lebendes Kind.
"Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymsla mín."
"Hier ist dein Kind, doch wie dem auch sei,
Mit meinem Schutz ist es nun vorbei."
Bóndin heitir á sveinar tvá:
"biði Lokka fyri meg inngá!"
Der Bauer rief den Knecht herbei:
"Bitt' Loki, dass er mit uns sei.
"Eg vildi mín Lokki veri til,
vita, hvussu goymslan ganga vil!"
Ich wünschte, Loki wär' jetzt hier.
Dann wüsste ich, der schützt ihn mir."
Áður enn teir høvdu hálvtalað orð,
tá var Lokki inn fyri borð.
Das Wort war ihm noch kaum entwischt,
Stand Loki auch schon vor dem Tisch.
"Tú veitst einki av mínari neyð,
skrímslið ætlar mín sonar deyð.
"Du kennst nicht, Loki, meine Not,
Der Riese wünscht meinem Sohn den Tod.
Hoyr tú Lokki, eg talið til tín,
tú skalt goyma sonin mín!
Höre mich, Loki, ich rufe zu dir,
den Sohn sollst du verstecken mir.
Goym hann væl, so sum tú kann,
lat ikki skrímslið fáa hann!"
Versteck' ihn gut mit deiner List,
Damit das Monstrum nicht ahnt, wo er ist."
"Skal eg goyma sonin tín,
tá mást tú lúka treytir mín'!
"Soll ich deinen Sohn beschützen,
So folg' meinem Wort, es wird dir nützen.
Tú skalt lata neystið gera,
meðan eg man burtur vera.
Ein Bootshaus lass erbauen dort,
Wenn ich bin mit dem Knaben fort.
Víðan glugga sker tú á,
jarnkelvi legg tú har í hjá!"
Ein großes Fenster brich hinein,
Lass Eisenstangen dahinter sein."
Lokki fór við sveini út,
brúður og bóndi bóru sút.
Loki ging mit dem Knaben hinaus,
Sorgend saßen die Eltern zu Haus.
Lokki gongur eftir sandi,
sum skútan fleyt fyri landi.
Loki eilte zum Meeresstrand,
Da schwamm ein Schifflein dicht am Land.
Lokki rør á igsta (ytsta) klakk,
so er í fornum frøði sagt.
Die fernsten Fischgründe waren sein Ziel,
(So heißt es in alten Liedern viel).
Lokki hevur ei fleiri orð,
ongul og stein hann varpar fyri borð.
Loki sprach kein einziges Wort,
Er warf die Angel über Bord..
Ongur og steinur við grunni vóð,
snarliga hyggin hann flundru dró.
Haken und Köder zu Grunde fuhr,
Eine Flunder zog er herauf an der Schnur.
Dregur hann eina, dregur hann tvá,
hin triðja, hon var svørt at sjá.
Eine zweite zog er aus den Wogen,
Die dritte war schwärzlich, weil voll von Rogen.
Lokki biður nú vera svein,
mitt í rogni kornið eitt.
Loki verbarg den Knaben alsbald
Mitten im Rogen in Ei-Gestalt.
"Ver har í við onga pínu,
tá ið eg kalli, kom til mín!
"Nun weile ohne Sorge hier;
Und wenn ich dich rufe, so komm zu mir.
Ver har í við onga sút,
tá ið eg kalli, kom her út!"
Weile hier ohne Furcht und Graus,
Und wenn ich dich rufe, so komm heraus."
okki rør nú aftur at landi,
risin stendur fyri honum á sandi.
Loki ruderte wieder an Land,
Da stand vor ihm der Riese im Sand.
Risin mælti so orðum brátt:
"Lokki, hvar hevur tú verið í nátt?"
Der Riese fragte mit Bedacht:
"Loki, wo warst du die ganze Nacht?"
"Lítla man eg hava ró,
flakkað og farið um allan sjó."
"Ach, wenig Ruhe hatte ich nur,
Das weite Meer ich überfuhr."
Risin oman sín jarnnakka skjýtur,
Lokki rópar, at illa brýtur.
Sein Eisen-Boot stieß der Riese in's Meer;
Loki warnte: "Die See stürmt sehr!"
Lokki talar so fyri sær:
"risin, lat meg fylgja tær."
Loki sprach den Riesen an:
"Riese, nimm mich mit in den Kahn."
Risin tók sær stýri í hand,
Lokki rør nú út frá land.
Der Riese nahm das Steuer zur Hand,
Mit den Rudern stieß Loki ab vom Land.
Lokki rør við langa leið,
ikki vil jarnnakkin ganga úr stað.
Loki ruderte stark und erpicht,
Das Riesenboot aber rührte sich nicht.
Lokki svør við sína trú,
"eg kann betur stýra enn tú."
Da schwor Loki dem Riesen zu:
"Vom Steuern verstehe ich mehr als du."
Risin setist til árar at ró,
jarnnakkin fleyg um allan sjó.
Der Riese saß nun am Ruderbord,
Und der Kahn flog durch die See nur so fort.
Risin rør við langan favn,
næstum Lokka aftur í stavn.
Er schonte sich beim Rudern nicht,
Auch Loki tat brav seine Pflicht.
Risin rør nú á ytsta klakk,
so er í fornum frøði sagt.
Die fernsten Fischgründe waren sein Ziel,
(So heißt es in alten Liedern viel).
Risin hevur ei fleiri orð,
ongul og stein hann varpar fyri borð.
Der Riese sprach kein einziges Wort,
Er warf die Angel über Bord.
Ongul og steinur við grunni veður,
snarliga hyggin hann flundru dregur.
Haken und Köder zu Grunde fuhr,
Eine Flunder zog er herauf an der Schnur.
Dregur hann eina, dregur hann tvá,
hin triðja hon var svørt at sjá.
Eine zweite zog er aus den Wogen,
Die dritte war schwärzlich, weil voll von Rogen.
Lokki svør á sína list:
"risin, gev mær henda fisk."
Loki sprach da schmeichlerisch:
"Riese, gib mir doch den Fisch."
Risin svaraði og segði nei:
"nei, mín Lokki, tú fært hann ei."
Der Riese aber sagte: "Nein,
Nein, mein Loki, das kann nicht sein."
Hann setti fisk millum kníja á sær,
taldi hvørt korn, í rogni var.
Zwischen die Knie den Fisch gezogen,
Zählte er jedes Ei im Rogen.
Taldi hvørt korn, í rogni var,
hann ætlaði fanga sveinin har.
Kein Ei blieb ungezählt im Fische,
Damit er nun das Kind erwische.
Tá var sveini komin til sút,
kornið leyp úr neva út.
In größter Not der Knabe stand,
Ein Ei sprang aus des Riesen Hand.
Tá var sveini komin til pína,
Lokki kallar hann til sín.
Dem Knaben graute vor dem Tod,
Da rief ihn Loki in der Not.
"Set teg niður fyri aftan meg,
lat ikki risan síggja teg!
"Versteck dich, Knabe! Hinter mich!
Lass nicht den Riesen sehen dich!
Tú mást leypa so lættur á land,
ikki merkja spor í sand!"
Sei leichten Fußes zurück an Land,
Und keine Spur drück in den Sand."
Risin rør so aftur til land,
beint ímóti hvítan sand.
Der Riese fuhr zurück den Kahn
Und Loki war wieder Steuermann.
Risin rør at landi tá,
Lokki snýr jarnnakka frá.
Zu landen war man im Begriff,
Da wandte Loki schnell das Schiff.
Risin skjýtur afturstavn á land,
sveinur loypur so lættur á land.
Der Achtersteven knirschte im Sand,
Der Knabe sprang rasch hoch an Land.
Risin sær seg upp á land,
sveinur stendur fyri honum á sand.
Der Riese glotzte den Strand hinauf,
Und prompt fiel ihm der Knabe auf.
Sveinur leyp so lættur á land,
ikki merkti spor í sand.
Leichtfüßig lief der über Land,
Man merkte keine Spur im Sand.
Risin leyp so tungur á land,
upp til kníja, niður í sand.
Schwer stapft' der Riese hinterdrein,
Brach bis zum Knie im Sande ein.
Sveinur leyp sum hann kundi best, leyp ígjøgnum faðirs neyst.Zum Bootshaus, das sein Vater schuf,
Lief der Knabe auf Lokis Ruf.
Hann leyp ígjøgnum faðirs neyst,
risin eftir við fullgott treyst.
Durchs Fenster schlüpfte er mit Bedacht,
Der Riese auch – mit großer Macht.
Risin stóð í glugga fastur,
jarnkelvið í heysi brast.
Er steckte im Fenster fest, oh Schmach!
An der Eisenstange sein Kopf zerbrach.
Lokki var tá ikki seinur,
hjó av risanum annað beinið.
Nun galt es für Loki, rasch zu sein,
Er hieb dem Riesen ab ein Bein.
Risin heldur at tí gaman,
sárið grøddi snart til saman.
Das tat dem Riesen nicht Gewalt,
Zusammen wuchs die Wunde bald.
Lokki var tá ikki seinur,
hjó av risanum hitt annað beinið.
Und wieder galt es, rasch zu sein,
Er hieb ihm ab das andere Bein.
Hjó av honum, hitt annað bein,
kastaði millum stokk og stein.
Er hieb ihm ab das andere Bein
Und warf dazwischen Stock und Stein.
Sveinur hyggur á við gaman,
hvussu risin leyp bæði sundur og saman.
Da sah der Knabe mit Wohlgefallen
Den Riesen in viele Stücke zerfallen.
Lokki fór við sveini heim,
brúður og bóndi fagna teim.
Loki brachte ihn heim geschwind,
Und die Eltern umarmten ihr lebendes Kind.
"Her er ungi alvi tín,
nú er uppi goymslan mín.
"Hier ist dein Kind, doch wie dem auch sei,
Mit meinem Schutz ist es nun vorbei.
Eg havi hildið trú fyri vist,
nú hevur risin lívið mist."
Die Treue hielt ich dir doch sehr,
und den Riesen gibt's nicht mehr."
______________________________________________________________
(H. C. Lyngbye, Færoiske Qvæðer om Sjurð Fovnisbane og hans Æt,, 1822.)
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width="1/1"][vc_column_text]Bemerkungen des Übersetzers Kurt Oertel. Bei dem "Lokka táttur" (Lokis Erzählung), der hier in einer Neuübersetzung vorgestellt werden soll, handelt es sich um eine färöische Volksballade, die erstmals in der 1822 erschienen Liedersammlung des dänischen Geistlichen H.C. Lyngbye im Druck erschien. Da der das Färöische aber nicht beherrschte, enthielt die Ausgabe viele Schreib- und andere Fehler. Ein verlässlicher Abdruck erfolgte knapp 30 Jahre später durch V.U. Hammershaimb in seiner Sammlung färöischer Balladen. Eine Übersetzung ins Deutsche wurde 1878 durch Karl Simrock in seiner 5. Auflage des "Handbuch der deutschen Mythologie mit Einschluss der nordischen" vorgelegt, wobei wohl von einer Übersetzung durch Simrock selbst auszugehen ist. Simrocks Verwendung eines für das Lyrik-Verständnis des 19. Jh. berüchtigten Sprachgebrauchs, sowie inhaltliche Freiheiten, Übersetzungsfehler, Auslassungen und eine vor allem oft holprige Vers-Rhythmik (was bei den an griechischen Hexametern geschulten Gelehrten dieser Zeit eher erstaunt), machten diese Neuübersetzung aus dem färöischen Original deshalb geradezu zwingend. So wird z.B. der Riese im Originaltext mehrfach als "skrímslið" bezeichnet, was Simrock als Eigenname missdeutet und demzufolge einen "Skrymsli" daraus macht. Dieser Name würde natürlich sofort an Skrýmir denken lassen, der in Snorris Erzählung Utgard-Loki in Verkleidung ist. Hier ist der Name aber wohl eher von dem altnordischen "skrímsli" (Ungeheuer, Monstrum) abzuleiten, während der Name Skrýmir auf altnordisch "skruma" (schreien, prahlen) zurückgeht. Dafür spricht auch eindeutig, dass "skrímslið" im Gegensatz zu den anderen Namen im Text klein geschrieben ist, also kein Eigenname sein kann.Da die genaue Entstehungszeit nicht bestimmbar ist, kann man das Lied nicht einfach als "wiederentdeckte vorchristliche Quelle" betrachten, nur weil hier die alten Götter auftreten. Das hat so zwar auch niemand behauptet, dennoch gab es nach den ersten Veröffentlichungen des Textes enthusiastische Stimmen, die sich dazu verstiegen, hier ein "verlorenes Edda-Lied" wiederentdeckt haben zu wollen. Den Göttermythen kann der Text aber weder in inhaltlicher noch formaler Hinsicht zugeordnet werden, weil hier ja im Gegenteil der menschliche Bauer und sein Sohn die Figuren sind, um die es eigentlich geht. Zudem folgen Versmaß und Reim eben nicht altnordischen Vorbildern, sondern sind so erstmals in jüngeren spätmittelalterlichen Balladen nachweisbar.Das 19. Jh. aber, das religionswissenschaftlich von einer Zuordnungssucht der Götter zu Naturelementen geprägt war, nahm dieses Volkslied höchst dankbar auf und leitete daraus eifrig eine Verbindung Odins zu den Feldfrüchten, Hönirs zu den Vögeln und Lokis zu den Wassertieren ab, wobei in letzterem Fall Lokis Verwandlung in einen Lachs bei Snorri als zusätzliches Argument ins Feld geführt wurde. Das aber ergab die Schwierigkeit, Loki gleichzeitig dem Feuer "zuzuordnen", wie es davor und danach eher Mode war. Man versuchte deshalb, Elemente der Geschichten um Wäinämöinen und Ilmarinen aus dem finnischen Kalewala mit dem Lied zu verbinden, was sich in heute nicht mehr überzeugenden Spekulationen niederschlug, da die finnischen Mythen nicht dem indoeuropäischen Bereich zuzuordnen sind, wenn auch durch die enge Nachbarschaft der entsprechenden Völker in Skandinavien mögliche gegenseitige Beeinflussungen immer denkbar erscheinen können.Da das Original im modernen Endreim und nicht in einem der alten eddischen Versmaße gehalten ist, wurde der auch für diese Neuübersetzung angestrebt. Das zwang zu minimalen Freiheiten im Text, die aber nie solch inhaltliche oder gar sinnentstellende Abweichungen bedingen, wie bei Simrock. Zudem geht es in diesem Fall auch nicht vordringlich um "wissenschaftlich korrekte Präsentation", sondern einfach um die Vorstellung einer prächtigen und unterhaltsamen Geschichte, die man mit großem Vergnügen lesen kann und die – wie alle färöischen Quellen – den meisten heutigen Heiden weitgehend unbekannt sein dürfte. Die Stropheneinteilung habe ich heutigem Leseverständnis angepasst, um den Textfluss möglichst verständlich zu halten. Im Original handelt es sich um 92 Zweizeiler. Auf zusätzliche Sprecherangaben in Klammern bei wörtlicher Rede wurde verzichtet, weil durchweg klar ist, wer jeweils redet.Ein Bauer hat sich mit einem Riesen auf ein Spiel eingelassen, das der Riese gewinnt und als Preis dafür den Sohn des Bauern fordert, den er zu töten gedenkt. Der Bauer ruft in seiner Not nun die alten Götter an, die auch prompt und verlässlich zur Stelle sind. Allerdings erweisen sich Wirkmächtigkeit und Einfallsreichtum der Götter als von unterschiedlicher Natur.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width="1/1"][vc_column_text]trennlinie1[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]